Patmos
Edizione limitata e numerata
La scelta di un’edizione trilingue
L’intenzione di questo libro è arrivare a un vasto pubblico pur mantenendo la qualità delle traduzioni in francese e in inglese. Naturalmente altre grandi lingue internazionali appartengono alla stessa tradizione poetica. Ma solo con queste due abbiamo potuto garantire la qualità della traduzione. È infatti necessario conoscere a fondo la lingua originale come le lingue d’arrivo. È poi essenziale che i diversi traduttori condividano una linea direttrice della traduzione, e che essa incoraggi l’unità dello stile e comuni scelte poetiche.
Le edizioni bilingue e trilingue di poesia
Le edizioni bilingue sono già diffuse e accettate. Esse valorizzano il testo originale, permettono una lettura comparativa e simultanea della sua traduzione. Analogie, innovazioni, variazioni e contrasti, possono essere studiati sulla pagina a fronte. Tuttavia spesso le edizioni bilingue invitano a un tipo di confronto accademico, a una lettura che diventa banale ed esclusiva verifica del significato di ogni parola. La complessiva trasposizione, la riscrittura poetica del testo vengono trascurate o minimizzate. È chiaro che la traduzione di un’opera letteraria non è mai definitiva e perfetta. Eppure la presente edizione trilingue cerca di stabilire una rete di variazioni. Il sistema delle tre lingue aiuta a capire quante possibili versioni esistono di ogni traduzione poetica attraverso una lettura avanti e indietro tra l’italiano e il francese o l’inglese e il francese o l’italiano e l’inglese. Letture multiple spuntano all’incrocio delle diverse versioni.
La linea direttrice della traduzione
Qual è la linea direttrice di queste traduzioni poetiche? Un approccio tipico è concentrarsi su significato e contenuto per cui gli aspetti poetici di solito sono sottomessi al significato. Queste traduzioni tendono così a privilegiare parola e contenuto su forma, strutture sonore e elementi visivi. Ma questi stessi elementi sono indispensabili nel fare poesia. In termini linguistici, significato e significante in poesia non possono essere separati, eppure nella traduzione vengono spesso strappati l’uno dall’altro. Il nostro approccio, qui, è stato un po’ diverso ed è la conseguenza di una trattativa tra forma e contenuto. Le nostre versioni cercano di ricongiungere saldamente le due dimensioni, rispettandone i legami intrinseci. Esse cercano di ricostruire i tratti poetici che caratterizzano l’originale.
Barbara Carle e Michel Sirvent